Il quadrante è il volto di un orologio Rolex, l’elemento che più di ogni altro conferisce a ogni segnatempo un’identità unica, assicurandone al contempo la leggibilità.
Rolex's commitment to excellence begins at the source. Lilac Dial The dial is the distinctive face of a Rolex watch, the feature most responsible for its identity and readability.
In Havona lo Spirito Infinito trae la soddisfazione congiunta di funzionare come attività creatrice godendo nel contempo la soddisfazione della coesistenza assoluta con questo compimento divino.
In Havona the Infinite Spirit derives the combined satisfaction of functioning as a creative activity while enjoying the satisfaction of absolute coexistence with this divine achievement.”
Nel contempo la proposta potenzia di molto i diritti procedurali degli indagati nei cui confronti la Procura europea deciderà di procedere.
At the same time, the proposal considerably strengthens the procedural rights of suspects who will be faced with investigations by the European Public Prosecutor's Office.
Detenuto prima nel penitenziario di NÎmes, poi nel carcere delle Baumettes a Marsiglia, ha accettato di sottoporsi a trattamento psichiatrico, abbracciando nel contempo la pratica religiosa.
Imprisoned in Nîmes, and later in Marseilles, you agreed to undergo psychiatric treatment and dedicated yourself to God and to religion.
Nel 2013 è stata portata a termine la valutazione d’impatto, ai cui fini sono state vagliate diverse opzioni atte a ottimizzare il finanziamento a lungo termine assicurando nel contempo la tutela degli investitori grazie ad un insieme solido di misure.
An Impact Assessment was concluded in 2013 where different policy options were considered for maximising long-term financing whilst ensuring a robust framework of investor protection measures.
Model Features Il quadrante è il volto di un orologio Rolex, l'elemento che più di ogni altro conferisce a ogni segnatempo un'identità unica, assicurandone al contempo la leggibilità.
Cognac Dial Model Features The dial is the distinctive face of a Rolex watch, the feature most responsible for its identity and readability.
RIAFFERMANDO l'obiettivo di agevolare la libera circolazione delle persone, garantendo nel contempo la sicurezza dei loro popoli, mediante l'inclusione, nel presente trattato, di disposizioni relative alla giustizia e agli affari interni,
REAFFIRMING their objective to facilitate the free movement of persons, while ensuring the safety and security of their peoples, by including provisions on justice and home affairs in this Treaty,
La strategia propone di focalizzare ulteriormente la cooperazione sulle priorità strategiche dell’UE, conservando al contempo la tradizione di apertura alla partecipazione dei paesi terzi ai progetti di ricerca dell’UE.
The strategy proposes to further focus cooperation on EU strategic priorities while maintaining the tradition of openness to third country participation in EU research.
La strategia è intesa a proteggere l'ambiente dall'inquinamento da plastica e a promuovere al contempo la crescita e l'innovazione, trasformando così una sfida in un programma positivo per il futuro dell'Europa.
It will protect the environment from plastic pollution whilst fostering growth and innovation, turning a challenge into a positive agenda for the Future of Europe. PHOTOS AND VIDEOS Questions and answers
Volete fare un’esperienza di lavoro migliorando al contempo la conoscenza di una lingua straniera?
Gain work experience while improving your knowledge of a foreign language.
Lo scopo è proteggere i dati personali in tutti i settori, anche nelle attività di contrasto, riducendo nel contempo la burocrazia per le imprese e assicurando la libera circolazione dei dati in tutta l'UE.
It aims to protect individuals' data in all policy areas, including law enforcement, while reducing red tape for business and guaranteeing the free circulation of data within the EU.
Al contempo, la Commissione sta chiedendo informazioni e sta avviando un dialogo amministrativo con i restanti 21 Stati membri che ancora si avvalgono di TBI intraunionali.
At the same time, the Commission is requesting information from and initiating an administrative dialogue with the remaining 21 Member States who still have intra-EU BITs in place.
Il regolamento prevede un criterio unico per determinare nel contempo la competenza giurisdizionale e la legge normalmente applicabile a una successione transfrontaliera: la residenza abituale del defunto.
Under the Regulation, there would be a single criterion for determining both the jurisdiction of the authorities and the law applicable to a cross-border succession: the deceased's habitual place of residence.
L'obiettivo generale è garantire lo sviluppo economico, salvaguardando nel contempo la sostenibilità ambientale.
The overarching objective is to ensure economic development while safeguarding environmental sustainability.
I 42 progetti riguardano un’ampia gamma di innovazioni ambientali che hanno un punto in comune: quello di contribuire a salvaguardare un bene prezioso qual è l’ambiente accrescendo nel contempo la competitività dell’Europa.
The 42 projects cover a wide range of environmental innovations that have one thing in common: they all contribute to protecting our precious environment while sharpening Europe's competitive edge.
Esso permetterà a migliaia di artisti di talento di raggiungere nuove platee in Europa e oltre, promuovendo nel contempo la diversità culturale e linguistica.
It will enable thousands of talented artists to reach new audiences in Europe and beyond, while also promoting cultural and linguistic diversity.
Abbiamo creato il programma Greenlist™ nel 2001, per aiutarci a creare i migliori prodotti possibili, proteggendo al contempo la salute e l'ambiente.
We created our Greenlist™ program back in 2001 to help us make the best products we can while protecting human health and the environment.
Il Vicepresidente della Commissione Joaquín Almunia ha commentato: “L’obiettivo delle norme riviste è incoraggiare una creazione audiovisiva vitale in Europa preservando nel contempo la diversità culturale in tutta l’UE.
Their objective is to encourage creation and cultural diversity in all parts of the EU and to foster a genuinely European cinema, where cross-border productions can be set up easily.
Nel contempo, la concorrenza tra i locali pubblici risulterebbe compromessa.
At the same time, competition between pubs is impaired.
Le nuove regole puntano a un accesso più semplice e rapido ai finanziamenti, rafforzando nel contempo la responsabilità di chi gestisce il denaro dei contribuenti europei.
The new rules will focus on simpler and faster access to funds, while strengthening accountability of those managing EU taxpayers' money.
BMW EfficientDynamics è infatti il nome della strategia sviluppata da BMW per minimizzare il consumo di carburante e le emissioni nonché per massimizzare al contempo la dinamica e il divertimento alla guida.
BMW EfficientDynamics is the strategy developed by BMW to minimise fuel consumption and emissions while simultaneously increasing dynamics and driving pleasure.
Una buona gestione dei rifiuti può proteggere la salute pubblica e avere effetti benefici sull'ambiente, sostenendo al contempo la conservazione delle risorse naturali.
Sound management of waste can protect public health and benefit the environment whilst supporting conservation of natural resources.
Il presente regolamento si applica all'uso di tali programmi, assicurando nel contempo la conformità ai regolamenti che li disciplinano rispettivamente.
This Regulation shall apply to the use of those programmes, while ensuring conformity with the Regulations respectively governing them.
Nel caso dovessimo utilizzare tali informazioni per finalità diverse da quelle per cui sono state raccolte, ti chiederemo preventivamente il consenso offrendoti al contempo la possibilità di negarlo.
If we use this information in a manner different than the purpose for which it was collected, then we will ask for your consent prior to such use.
Il maestro Jedi Plo Koon e la padawan Ahsoka Tano hanno sventato con successo un attentato alla vita di Mace Windu, uccidendo nel contempo la cacciatrice di taglie Aurra Sing.
Jedi master Plo Koon and padawan Ahsoka tano Successfully thwarted an attempt on mace windu's life, Killing bounty hunter aurra sing In the process.
Gli Stati membri dovrebbero garantire il diritto a un accesso tempestivo a servizi di assistenza sanitaria e a lungo termine di buona qualità, accessibili e a prezzi abbordabili, salvaguardando nel contempo la sostenibilità sul lungo periodo.
Member States should ensure the right to timely access to affordable health care and long-term care of good quality, while safeguarding sustainability over the long run.
È opportuno che le disposizioni del presente regolamento si applichino all'utilizzo di tali fondi, garantendo nel contempo la conformità con i rispettivi regolamenti istitutivi dei richiamati strumenti e fondo.
The provisions of this Regulation should apply to the use of those funds, while ensuring conformity with the respective Regulations establishing those instruments and that fund.
Il monitoraggio e la mediazione delle conseguenze ambientali negative dello sfruttamento del suolo, sostenendo al contempo la produzione delle risorse essenziali, sono una delle principali priorità dei responsabili politici in ogni parte del mondo.
Monitoring and mediating the negative environmental consequences of land use while sustaining the production of essential resources is a major priority of policy-makers around the world.
Nel portare avanti le politiche alimentari dell'Unione, è necessario garantire un elevato livello di tutela della salute umana e degli interessi dei consumatori e l'efficace funzionamento del mercato interno, assicurando nel contempo la trasparenza.
A high level of protection of human health and of consumers' interests and the effective functioning of the internal market needs to be assured in the pursuit of Union food policies, whilst ensuring transparency.
Al contempo, la Commissione ha ritirato la sua proposta sulla CCCTB del 2011, bloccata al Consiglio.
At the same time, the Commission withdrew its 2011 CCCTB proposal blocked in the Council.
Nel contempo, la Commissione intende potenziare la presenza internazionale dell’UE nel settore del diritto civile e penale, soprattutto attraverso la negoziazione di accordi e convenzioni con paesi extraeuropei.
At the same time, the Commission intends to increase the EU’s international presence in the field of civil and criminal law, mainly through the negotiation of agreements and conventions with non-EU countries.
Ha un effetto benefico sul sistema immunitario, migliorando al contempo la microflora intestinale.
It has a beneficial effect on the immune system, while improving the intestinal microflora.
Il detergente acrilico Clean&Care di Dometic rimuove tutti i tipi di sporco, anche l'unto e gli strati persistenti di nicotina, proteggendo al contempo la superficie sensibile del vetro acrilico.
Dometic Clean&Care Acrylic Cleaner removes all types of dirt – even grease and persistent nicotine film – and protects the sensitive acrylic glazing at the same time.
Assieme hanno, durante il periodo di allargamento nella durata di 50 anni, costruito una zona di stabilità, democrazia e sviluppo continuo, mantenendo al contempo la diversità culturale, la tolleranza e la libertà personale.
Together, during a period of enlargement of 50 years, they have built a zone of stability, democracy and sustainable development whilst maintaining cultural diversity, tolerance and individual freedoms.
Concordo con il fatto che le scuole debbano adoperarsi per migliorare l’occupabilità dei giovani, offrendo però loro nel contempo la possibilità di sviluppare le proprie capacità personali.
I welcome the fact that schools must strive to improve young people’s employability, but at the same time, offer them the chance to develop their personal skills.
Il Comitato delle regioni fornisce pieno sostegno alle regioni per aiutarle a vincere questa corsa, assicurando nel contempo la massima qualità dei progetti e delle strategie.
The Committee of the Regions is fully committed to help regions in winning this race while granting the highest quality of projects and strategies.
Grazie a FISCUS l'Unione europea continuerà a proteggere i cittadini, le imprese e i bilanci, migliorando nel contempo la nostra capacità di affrontare le sfide che potranno presentarsi in futuro."
Through FISCUS, the EU will continue to protect our citizens, businesses and budgets, while improving our capacity to meet new challenges that may lie ahead."
Nel contempo la presenza del libero arbitrio umano fornisce all’Aggiustatore un canale eterno per liberare la natura divina ed infinita.
Meanwhile the presence of the mortal free will affords the Adjuster an eternal channel for the liberation of the divine and infinite nature.
Dall'altro, inquinano l'ambiente, riscaldano il pianeta, nuocciono alla salute umana, pregiudicando nel contempo la capacità del pianeta di fornirci le risorse di cui necessitiamo.
On the other, they pollute the environment, warm the planet, damage human health while weakening the planet’s capacity to provide for us.
È un giocattolo che non solo aumenta il piacere degli uomini, ma fa lo stesso per i loro partner, aumentando nel contempo la qualità generale del sesso, il che li rende uno dei giocattoli sessuali più ricercati al mondo.
It is a toy that not only increases the pleasure of men, but also does the same for their partners, while increasing the overall quality of sex, which makes them one of the most sought after sex toys in the world.
Nel contempo la soppressione dell’exequatur dovrebbe essere accompagnata da una serie di salvaguardie.
At the same time the abolition of the exequatur should also be accompanied by a series of safeguards.
Disinfetta rapidamente le mani senz’acqua, proteggendo al contempo la pelle grazie agli ingredienti idratanti contenuti.
It disinfects hands quickly without water, with moisturiser to help protect the skin.
Le soluzioni di selezione alimentare di TOMRA ottimizzano la produttività, aumentando al contempo la resa, la qualità e la sicurezza alimentare.
TOMRA’s sorting solutions boost throughput and availability while at the same time increasing yield, quality and food safety.
L'autenticazione intelligente dell'utente consente di controllarne l'accesso e le autorizzazioni, fornendo al contempo la visibilità dell'attività dell'utente stesso tramite report.
Smart user authentication puts you in control of user access and rights, while providing visibility and activity tracking through reporting.
Il matrimonio è un’istituzione destinata a comporre le differenze di sesso, attuando nel contempo la continuità della civiltà ed assicurando la riproduzione della razza.
Marriage is an institution designed to compose sex differences, meanwhile effecting the continuation of civilization and insuring the reproduction of the race.
4.7901470661163s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?